1
00:00:01,899 --> 00:00:03,859
دستنگهدار وگرنه شلیک میکنم!
2
00:00:03,979 --> 00:00:04,819
نه!
3
00:00:20,297 --> 00:00:21,497
اسم من "توکیو"ـه
4
00:00:23,657 --> 00:00:26,896
ولی وقتی این قضیه شروع شد،
این اسم من نبود
5
00:00:28,937 --> 00:00:29,696
من این آدم بودم.
6
00:00:29,776 --> 00:00:31,016
موقعیت مضنون نامعلوم
7
00:00:33,256 --> 00:00:34,616
و این آقا، عشق زندگیـمه
8
00:00:34,696 --> 00:00:35,755
سارق با ضرب شلیک کشته شد
9
00:00:35,835 --> 00:00:38,275
آخرین باری که دیدمش غرق در خون بود
و منم داشتم ترکش میکردم
10
00:00:38,355 --> 00:00:39,875
اونم در حالی که چشماش هنوز باز بود
11
00:00:40,695 --> 00:00:42,255
15 تا سرقت تَر و تمیز انجام داده بودیم،
12
00:00:43,295 --> 00:00:45,494
ولی قاطیکردن عشق و کار هیچ موقع جواب نمیده
13
00:00:45,774 --> 00:00:49,534
واسه همین، وقتی اون مأمور امنیتی شلیک کرد،
مجبور شدم حرفهـم رو تغییر بدم
14
00:00:51,174 --> 00:00:53,094
از سارق تبدیل شدم به قاتل
15
00:00:54,133 --> 00:00:55,713
و اینجوری شد که شروع کردم به فرار کردن
16
00:00:57,133 --> 00:00:59,013
یه جورایی، منم مُرده بودم دیگه.
17
00:01:01,573 --> 00:01:03,652
یا حداقل با یه آدم مُرده دیگه فرقی نداشتم.
18
00:01:22,090 --> 00:01:23,690
به مدت 11 روز مخفی شده بودم
19
00:01:24,170 --> 00:01:27,170
و عکسم پسزمینۀ همۀ
پاسگاههایپلیس اسپانیا شده بود
20
00:01:27,250 --> 00:01:28,930
اگه میرفتم زندان 30 سال برام میبُریدن.
21
00:01:29,010 --> 00:01:31,449
منم از اونجور دخترایی نیستم که
دوست داشته باشم
22
00:01:31,529 --> 00:01:32,989
توی سلولِ یه زندان، پیر بشم
23
00:01:34,249 --> 00:01:35,449
ترجیح میدم فرار کنم.
24
00:01:36,369 --> 00:01:37,569
با تموم وجودم.
25
00:01:38,688 --> 00:01:40,168
و اگه نتونم جسمم رو فراری بدم،
26
00:01:41,688 --> 00:01:43,128
ترجیح میدم حداقل روحم رو فراری بدم.
27
00:01:46,008 --> 00:01:49,067
وقتی برام نمونده بود و یه سری کارای
مهمی داشتم که باید انجامشون میدادم
28
00:01:50,367 --> 00:01:51,687
در واقع، فقط یه کار دیگه داشتم.
29
00:01:54,746 --> 00:01:55,746
الو؟
30
00:01:57,946 --> 00:01:58,786
مامان؟
31
00:01:59,386 --> 00:02:00,265
اُه، دخترم
32
00:02:01,665 --> 00:02:03,185
چطوری عزیزکم؟
33
00:02:04,945 --> 00:02:06,225
چی شده؟
34
00:02:06,705 --> 00:02:07,945
اخبارو مگه ندیدی؟
35
00:02:08,825 --> 00:02:10,544
تموم اون چیزایی که در موردم
میگن رو نشنیدی؟
36
00:02:11,224 --> 00:02:12,784
آره، البته که اخبارو دیدم.
37
00:02:15,584 --> 00:02:16,424
میدونی چیه؟
38
00:02:18,583 --> 00:02:20,223
دارم فکر میکنم که از اینجا برم.
39
00:02:20,303 --> 00:02:22,063
شاید به عنوان آشپز به یه کشتیِ چینی
40
00:02:22,083 --> 00:02:23,223
ملحق شدم.
41
00:02:23,623 --> 00:02:25,863
یادته بهم گفته بودی که نمیتونم
حتی یه اُملت درست کنم؟
42
00:02:25,943 --> 00:02:27,382
خب یاد میگیرم. نظرت چیه؟
43
00:02:28,222 --> 00:02:29,582
نمیدونم، عزیزم.
44
00:02:30,102 --> 00:02:31,662
اگه بخوان فقط غذای چینی بخورن، چی؟
45
00:02:34,662 --> 00:02:36,301
این رفتنت چه معنیای داره؟
46
00:02:37,821 --> 00:02:39,661
یعنی دیگه قرار نیست ببینمت؟
47
00:02:41,141 --> 00:02:42,701
چرت و پِرت نگو.
48
00:02:44,145 --> 00:02:45,185
البته که بازم منو میبینی.
49
00:02:45,345 --> 00:02:47,385
اصن برات بلیط میخرم
که بیای منو ببینی.
50
00:02:49,225 --> 00:02:50,505
کجا بیام ببینمت؟
51
00:02:51,585 --> 00:02:52,584
توی قبرستون؟
52
00:02:57,064 --> 00:02:58,144
تنهایی؟
53
00:03:00,584 --> 00:03:01,623
مامان، تنهایی؟
54
00:03:02,183 --> 00:03:03,023
آره.
55
00:03:03,423 --> 00:03:06,063
خب پس برو توی کوچه،
یه جوری که انگار میخوای بری مغازه.
56
00:03:07,463 --> 00:03:08,503
خودم پیدات میکنم.
57
00:03:11,902 --> 00:03:14,502
و همون روز،
همون روزی که قرار بود وارد کشتارگاه بشم،
58
00:03:14,662 --> 00:03:16,702
فرشتۀ نجاتم ظاهر شد.
59
00:03:17,982 --> 00:03:20,821
ولی خب هیچموقع به قطع و یقین
نمیدونی یه فرشتۀ نجات چه شکلیـه،
60
00:03:21,101 --> 00:03:24,221
و هیچموقع هم نمیتونی تصور کنی
که قراره توی یه "سیاتِ ایبیزا" ظاهر بشه...
[اسم ماشین رو میگه]
61
00:03:24,301 --> 00:03:25,741
اونم مدلِ 1992!
62
00:03:25,821 --> 00:03:27,581
عذر میخوام، یه لحظه وقت دارین؟
63
00:03:29,580 --> 00:03:30,420
نه.
64
00:03:34,540 --> 00:03:36,860
آشپزی توی یه کشتیِ چینی،
فقط یه مزیت داره
65
00:03:40,899 --> 00:03:42,819
مجبور نیستی دیگه ظرفاشون رو بشوری
66
00:03:44,019 --> 00:03:45,898
واسه یه لحظه داشتم به چینیها فکر میکردم
67
00:03:46,538 --> 00:03:48,838
و به این فکر میکردم که از کسایی که
تُف میکنن بدم میاد
68
00:03:55,817 --> 00:03:57,457
- کی هستی، پلیسی؟
- وایسا، وایسا.
69
00:03:57,537 --> 00:04:00,377
داری وارد کشتارگاه میشی،
کلی پلیس اونجا منتظرت وایسادن
70
00:04:00,457 --> 00:04:02,297
و یه دونه ماشینم از شش روز پیش
اونجا گذاشتن
71
00:04:02,417 --> 00:04:03,417
چرا باید حرفاتو باور کنم؟
72
00:04:04,576 --> 00:04:06,136
و اینگونه بود که با "پروفسور" آشنا شدم،
73
00:04:06,896 --> 00:04:08,916
در حالی که به سمتش
تفنگم رو نشونه رفته بودم
74
00:04:08,996 --> 00:04:09,836
اجازه میدی؟
75
00:04:09,936 --> 00:04:11,536
جنبۀ خوب رابطهها اینه که
76
00:04:11,616 --> 00:04:13,855
آخرش یادت میره چطوری شروع شدن.
77
00:04:14,255 --> 00:04:15,095
اجازه میدی؟
78
00:04:30,174 --> 00:04:31,853
اونا همین الانش هم توی
خونۀ مادرت هستن
79
00:04:38,293 --> 00:04:39,573
واسه همین اومدم کمکت کنم.
80
00:04:42,172 --> 00:04:44,212
میخوام بهت پیشنهاد یه کارو بدم،
81
00:04:45,972 --> 00:04:47,772
یه سرقت، یه سرقت که...
82
00:04:50,891 --> 00:04:52,031
منحصر به فرده.
83
00:04:53,651 --> 00:04:54,971
دنبال آدمایی هستم که...
84
00:04:56,011 --> 00:04:58,010
یعنی، آدمایی که چیزی واسه
از دست دادن ندارن.
85
00:05:00,890 --> 00:05:02,290
نظرت در مورد...
86
00:05:03,610 --> 00:05:06,050
2 میلیون و 400 هزار یورو چیه؟
87
00:05:09,609 --> 00:05:11,849
هیشکی یه همچین کاری رو تا حالا انجام نداده،
88
00:05:11,929 --> 00:05:14,969
نه توی نیویورک، نه توی لندن،
نه توی مونتِ کارلو
89
00:05:15,049 --> 00:05:17,208
پس اگه این دفعه عکسم میرفت
توی روزنامهها
90
00:05:17,288 --> 00:05:19,928
حداقل این بار به خاطر بزرگترین
سرقت تاریخ میشد
91
00:05:58,484 --> 00:06:01,643
خوش آمدید
92
00:06:02,603 --> 00:06:03,683
بهتون خوشآمد میگم.
93
00:06:05,763 --> 00:06:09,682
و... ازتون سپاسگزارم
که این...
94
00:06:11,882 --> 00:06:13,062
پیشنهاد کاری رو پذیرفتین.
95
00:06:17,242 --> 00:06:20,521
ما قراره اینجا زندگی کنیم،
که از سر و صدای شهر دور باشیم
96
00:06:21,321 --> 00:06:23,761
پنج ماه، پنج ماهی که وقت میذاریم
تا نحوۀ انجام کار رو
97
00:06:23,841 --> 00:06:26,441
- بررسی و مطالعه کنیم.
- منظورت چیه، پنج ماه؟
98
00:06:26,641 --> 00:06:28,080
مگه دیوونهایم؟
99
00:06:30,840 --> 00:06:34,680
ببینید، ملت کلی وقت میذارن درس میخونن
100
00:06:35,880 --> 00:06:38,559
تا آخرش بتونن یه حقوقی بگیرن،
یه حقوقی که در بهترین حالت،
101
00:06:39,399 --> 00:06:41,439
فقط یه حقوق سادهـس،
یه حقوق بخور نمیر.
102
00:06:43,679 --> 00:06:45,079
مگه پنج ماه چقدره؟
103
00:06:47,118 --> 00:06:48,438
من در مورد این قضیه
104
00:06:51,638 --> 00:06:53,078
خیلی بیشتر از این حرفا فکر کردم.
105
00:06:57,117 --> 00:06:59,037
اینکه دیگه لازم نباشه تا
آخر عمرتون کار کنین
106
00:06:59,997 --> 00:07:01,357
نه خودتون،
107
00:07:03,077 --> 00:07:04,676
نه بچههاتون.
108
00:07:12,595 --> 00:07:13,435
خیلی خب.
109
00:07:13,515 --> 00:07:16,475
هنوز همدیگرو نمیشناسید و
قصد دارم همینطورم باقی بمونه.
110
00:07:16,555 --> 00:07:20,515
اسم هیچکدومتون نباید مشخص باشه،
هیچ سؤال شخصیای هم نداریم،
111
00:07:22,354 --> 00:07:24,674
و، البته، رابطۀ شخصی هم نداریم.
112
00:07:26,554 --> 00:07:29,434
از تک تکـتون میخوام که یه اسم
واسه خودتون انتخاب کنین، یه چیز ساده.
113
00:07:29,514 --> 00:07:31,313
میتونه شماره باشه، سیاره باشه، شهر باشه...
114
00:07:31,473 --> 00:07:36,033
- مثلاً "آقای 17، خانم 23".
- اینطوری که نمیشه.
115
00:07:36,113 --> 00:07:38,773
- من شماره تلفنمم یادم نیس.
- منم واسه همین اینو گفتم.
116
00:07:40,672 --> 00:07:43,832
- اون موقع سیاره چی؟
- من میتونم مریخ باشم، اونم اورانوس.
117
00:07:44,632 --> 00:07:46,352
من که اورانوس نمیشم، پس بیخیالش شو.
118
00:07:46,832 --> 00:07:49,151
- مگه اورانوس چشه؟
- از ریتمش خوشم نمیاد.
119
00:07:49,311 --> 00:07:52,391
- اسم شهرهارو میذاریم. شهرها.
- پس شد شهرها.
120
00:07:53,151 --> 00:07:53,991
خیلی خب.
121
00:07:54,151 --> 00:07:56,311
اینطور شد که من شدم "توکیو".
122
00:07:57,391 --> 00:07:59,630
اون که بهم زُل زده، شد آقای "برلین".
123
00:08:00,110 --> 00:08:01,070
آقا تحت بازداشته.
124
00:08:02,510 --> 00:08:03,590
27 تا سرقت انجام داده.
125
00:08:03,670 --> 00:08:06,070
از جواهرات و خونههای حراجی گرفته
تا وَنهای امنیتی بانکی.
126
00:08:06,150 --> 00:08:08,469
بزرگترین کارِش،
توی شانزه لیزۀ پاریس بود.
127
00:08:08,629 --> 00:08:10,909
434 تا الماس.
128
00:08:11,749 --> 00:08:13,269
مثل کوسه توی استخر میمونه.
129
00:08:13,409 --> 00:08:15,908
میتونی باهاش شنا کنی،
ولی هیچ موقع پیشش آروم و قرار نداری.
130
00:08:15,988 --> 00:08:17,868
و در واقع ایشون رئیس و مسؤول
عملیاتمون میشد.
131
00:08:18,988 --> 00:08:20,788
اونی که داره سرفه میکنه آقای "مسکو"ـه.
132
00:08:21,248 --> 00:08:23,928
اولین چیزایی که میکَند، مینهای توی
"آستوریاس" بود.
[یکی از استانهای اسپانیا]
133
00:08:24,108 --> 00:08:25,227
"مسکو"
134
00:08:25,347 --> 00:08:28,387
بعد فهمید اگه به سمت بالا حفاری
رو انجام بده، بیشتر پیشرفت میکنه.
135
00:08:28,547 --> 00:08:31,707
شش مغازۀ خز فروشی، شش تا ساعت فروشی،
و بالاخره بانک "کاخا رورال" آبیلس.
[آبیلس: نام روستایی در آستوریاس اسپانیا]
136
00:08:32,547 --> 00:08:35,306
بَلَده از دستگاه جوش و خلاصه
هر جور تجهیزات صنعتیای استفاده کنه
137
00:08:35,546 --> 00:08:38,546
اونی که پشت "مسکو" نشسته،
"دِنوِر" هست، و پسرشـه.
138
00:08:40,266 --> 00:08:42,345
توی کارِ مواده، دندون و دنده خُرد میکنه.
139
00:08:43,305 --> 00:08:44,865
توی دیسکوها، سلطان هر چی دعواست.
140
00:08:45,105 --> 00:08:46,345
شدیداً بیاعصاب و جوشیـه.
141
00:08:46,505 --> 00:08:49,025
توی یه نقشۀ درست و حسابی، بمب ساعتیـه.
142
00:08:53,304 --> 00:08:55,024
"ریو". نقطه ضعف منه.
143
00:08:55,344 --> 00:08:57,104
مثل موتزارت میمونه، فقط کارش با کامپیوتره.
144
00:08:58,424 --> 00:09:02,103
از شش سالگیـش برنامهنویسی میکرده و
خدای وسایل الکترونیکی و هشداریـه.
145
00:09:02,183 --> 00:09:05,523
واسۀ بقیۀ چیزایی که توی زندگی وجود داره
مثل این میمونه که دیروز به دنیا اومده باشه.
146
00:09:05,943 --> 00:09:08,543
اون دو تا دوقلوهای "سیامی" هستند،
"هلسینکی" و "اُسلو".
147
00:09:08,783 --> 00:09:11,382
حتی خفنترین نقشهها هم
به سرباز نیاز داره.
148
00:09:11,542 --> 00:09:12,982
و کی بهتر از دو تا صِرب.
149
00:09:13,062 --> 00:09:16,142
شاید فکرم میکنن،
ولی خداییش، ما که هیچوقت نفهمیدیم.
150
00:09:17,742 --> 00:09:18,581
"نایروبی"،
151
00:09:19,341 --> 00:09:20,661
یه آدم شدیداً خوشبین.
152
00:09:21,021 --> 00:09:23,381
از وقتی 13 سالش بوده، اسکناس جعل میکرده.
153
00:09:23,461 --> 00:09:25,381
و حالا هم مدیر کِیفی کار ماست.
154
00:09:26,581 --> 00:09:29,660
شاید دیوونه و رو اعصاب باشه،
ولی واقعاً بامزهـست.
155
00:09:30,820 --> 00:09:35,220
فکر کنید، هر روز قراره
در مورد ما توی اخبار صحبت کنن.
156
00:09:35,860 --> 00:09:38,579
هر خونوادهای توی کشور
داره با خودش فکر میکنه
157
00:09:39,259 --> 00:09:40,459
که ما داریم چه کار میکنیم.
158
00:09:41,979 --> 00:09:43,499
و میدونید چی فکر میکنن؟
159
00:09:46,578 --> 00:09:49,377
فکرشون اینه: "عوضیها!
کاش یه چنین ایدهای به ذهن ما میرسید."
160
00:09:49,378 --> 00:09:52,418
"پروفسور"، هیچ سابقۀ کیفریای نداشت،
اثری ازش جایی نبود.
161
00:09:52,738 --> 00:09:55,697
آخرین باری که شناسنامهـش
رو تمدید کرد 19 سالش بود.
162
00:09:56,017 --> 00:10:00,257
به طور کلی میشه گفت، یه روحـه.
ولی یه روح خیلی باهوشه.
163
00:10:00,457 --> 00:10:04,096
ما قرار نیست... پول کسی رو بدزدیم،
164
00:10:05,816 --> 00:10:07,776
چون قراره اونا فکر کنن ما آدمای
خوبی هستیم.
165
00:10:09,136 --> 00:10:10,096
و این قضیه واقعاً حیاتی هست.
166
00:10:10,176 --> 00:10:13,215
واقعاً حیاتیـه که افکار عمومی سمت ما باشه.
167
00:10:17,695 --> 00:10:20,095
قراره ما قهرمانهاشون باشیم
168
00:10:22,214 --> 00:10:25,214
ولی خیلی محتاطانه،
چون لحظهای که حتی
169
00:10:25,294 --> 00:10:27,614
یه قطره خون از کسی ریخته بشه،
حواستون باشه خیلی مهمه،
170
00:10:28,414 --> 00:10:29,894
اگه حتی یه دونه قربانی داشته باشیم،
171
00:10:31,093 --> 00:10:34,813
دیگه دست از رابین هود بودن برمیداریم و
خیلی ساده اون رویِ سگـمون بالا میاد
172
00:10:36,173 --> 00:10:37,013
پروفسور؟
173
00:10:39,013 --> 00:10:40,092
بفرمایید خانم توکیو.
174
00:10:41,852 --> 00:10:43,052
قراره به چی دستبُرد بزنیم؟
175
00:10:50,491 --> 00:10:52,571
ضرابخونۀ ملی پول و تمبر
176
00:11:05,681 --> 00:11:07,980
♪ اگه باهات بمونم ♪
177
00:11:08,004 --> 00:11:10,204
♪ اگه اشتباه انتخاب کنم ♪
178
00:11:10,228 --> 00:11:12,728
♪ اصلاً واسم مهم نیست ♪
179
00:11:15,151 --> 00:11:17,451
♪ اگه قرار باشه الان ببازم ♪
180
00:11:17,475 --> 00:11:19,575
♪ ولی بعداً بِبَرم ♪
181
00:11:19,599 --> 00:11:23,099
♪ این تموم چیزی میشه که میخوام ♪
182
00:11:24,122 --> 00:11:28,622
♪ اصلاً واسم مهم نیس ♪
183
00:11:29,646 --> 00:11:32,146
♪ راهمو گُم کردم ♪
184
00:11:33,669 --> 00:11:38,169
♪ اصلاً واسم مهم نیس ♪
185
00:11:44,592 --> 00:11:46,392
♪ وقتمو هدر دادم ♪
186
00:11:46,416 --> 00:11:50,916
♪ ولی زندگیم همچنان ادامه داره ♪
187
00:11:51,139 --> 00:11:53,639
خانۀ اسکناس
188
00:12:04,483 --> 00:12:07,483
روز سرقت
جمعه 8:35 صبح
189
00:12:17,682 --> 00:12:18,801
کی ماسک رو انتخاب کرده؟
190
00:12:19,121 --> 00:12:21,361
- مگه چه مشکلی داره؟
- ترسناک نیس آخه.
191
00:12:21,881 --> 00:12:24,321
توی فیلمای سرقت از بانک ماسکها ترسناکن.
192
00:12:25,001 --> 00:12:28,500
مثلاً ماسک زامبی میزنن، یا اسکلت، یه چیزی
که به مرگ مربوطه، نمیدونم، احساس میکنم...
193
00:12:29,640 --> 00:12:30,760
وقتی یه تفنگ تو دستت باشه
194
00:12:30,840 --> 00:12:33,280
بهت اطمینان میدم که یه آدم روانی
خیلی ترسناکتر از یه اسکلته.
195
00:12:33,340 --> 00:12:35,420
- بس کن بابا.
- حالا این یارو که سیبیل داره کی بوده؟
196
00:12:37,159 --> 00:12:40,699
"دالی"، پسرم، یه نقاش اسپانیایی.
کارِش خیلی خوب بود.
[اشاره به سالوادور دالی]
197
00:12:40,999 --> 00:12:42,679
- یه نقاش بوده پس.
- بله.
198
00:12:42,759 --> 00:12:45,478
- یعنی نقاشی که نقاشی میکرده دیگه؟
- بله.
199
00:12:46,638 --> 00:12:49,798
میدونی چی ترسناکه؟
عروسک واسه بچهها.
200
00:12:49,958 --> 00:12:51,478
خیلی ترسناکن.
201
00:12:52,518 --> 00:12:53,438
چه عروسکایی؟
202
00:12:53,598 --> 00:12:55,637
گوفی، پلوتو، میکی ماوس، همین چیزا دیگه.
203
00:12:55,797 --> 00:12:58,317
یعنی داری میگی،
یه موش با گوشهاش ترسناکتره
204
00:12:58,397 --> 00:13:00,357
بله، عوضی جان.
میخوای بگیرم بزنمت؟
205
00:13:00,437 --> 00:13:02,477
- هی!
- دارم درست میگم. گوش بده بهم.
206
00:13:02,757 --> 00:13:05,756
اگه یکی اسلحه به دست ماسک
میکی ماوس بزنه و
207
00:13:05,836 --> 00:13:08,116
وارد یه جایی بشه،
ملت فکر میکنن طرف خُل و چِلـه.
208
00:13:08,196 --> 00:13:10,116
بعدشم کُشت و کشتار میشه.
میدونی چرا؟
209
00:13:10,436 --> 00:13:12,515
چون سلاح و بچهها،
210
00:13:12,635 --> 00:13:14,715
دو تا چیزی هستن
که کنار هم قرارشون نمیدی، پدر من.
211
00:13:14,755 --> 00:13:17,675
- درست میگم یا نه؟
- واسه همینه که قضیه خطرناکتر جلوه میکنه.
212
00:13:18,635 --> 00:13:19,675
پیچیدهتر جلوه میکنه.
213
00:13:19,835 --> 00:13:22,834
پس اینطور که میگی، ماسک عیسی مسیح
بیشتر ملت رو میترسونه، چون معصومتره.
214
00:13:22,994 --> 00:13:25,554
ملت میگن "از شما بعیده،
عیسی که نباید دو تا اسلحه دستش بگیره"،
215
00:13:25,634 --> 00:13:28,074
-"یه آدم مقدس که دو تا اسلحه دستش نمیگیره."
- مهم نیس.
216
00:13:28,154 --> 00:13:30,673
مشخص بود که گروهـمون
چند تا زن کم داشت.
217
00:13:31,233 --> 00:13:34,273
یه زن میتونه دو روز واسه انتخاب
کفش عروسی وقت صرف کنه
218
00:13:35,153 --> 00:13:38,313
ولی هیچ موقع یه دقیقه از وقتش رو
بابت انتخاب ماسک واسه دزدی تلف نمیکنه
219
00:13:57,430 --> 00:14:00,110
هر چیزی که واسهـش برنامه ریخته بودیم
داشت شروع میشد
220
00:14:00,510 --> 00:14:03,830
و حین اون ثانیههای کوتاه داشتم به تموم
آدمای بیگناهی فکر میکردم
221
00:14:03,990 --> 00:14:06,269
که قرار بود جلویِ راه زندگیـشون
سبز بشیم.
222
00:14:09,368 --> 00:14:10,248
جادۀ محلیِ
E-80
223
00:14:10,528 --> 00:14:12,608
"پروفسور" میدونست که فقط
یه راه واسه ورود به
224
00:14:12,688 --> 00:14:14,808
ضرابخونۀ ملی پول و تمبر وجود داره
اونم ورود با 3 تُن
225
00:14:14,968 --> 00:14:17,647
مواد منفجره هست.
باید این مواد رو با یه کامیونی که
226
00:14:17,727 --> 00:14:19,567
هر هفته وارد اون
ساختمون میشد وارد میکردیم.
227
00:14:19,647 --> 00:14:22,287
تا با رولهای کاغذی اسکناسها که آمادۀ
چاپ کردن بودن وارد میشدن
228
00:14:24,287 --> 00:14:25,966
و قرار بود ما هم همین کارو انجام بدیم،
229
00:14:26,046 --> 00:14:29,446
قرار بود تا مرکزیترین نقطۀ ضرابخونه بریم،
اونم با اسکورتِ پلیس ملی.
230
00:14:36,525 --> 00:14:39,725
توی اسپانیا، هر چیزی که با دو تا
ماشین پلیس محافظت بشه،
231
00:14:39,805 --> 00:14:41,965
یه چیزیـه که دارن شدیداً
ازش محافظت میکنن.
232
00:14:44,684 --> 00:14:46,404
ولی اگه بتونی امکان هرجور ارتباطی رو
233
00:14:46,484 --> 00:14:48,884
از طریق رادیو یا تلفن ازشون بگیری
234
00:14:48,964 --> 00:14:52,943
و اگه به سمت کَلۀ دو تا بچۀ 26 ساله
با 5 تا تفنگ تهاجمی نشونه بگیری،
[تفنگهای تهاجمی: ام 16، کلاشینکف و ...]
235
00:14:53,003 --> 00:14:54,563
دیگه مهم نیس اسلحه داشته باشن یا نه،
236
00:14:54,643 --> 00:14:57,103
چون پیشِ خودشون میگن یه چنین چیزی
ممکنه واسه هرکسی پیش بیاد.
237
00:14:57,163 --> 00:14:59,843
گفتم یالا از ماشین پیاده شو دیگه!
238
00:15:00,403 --> 00:15:03,042
مثه سگ ترسیده بودن
- هر کاری گفتم انجام میدی
239
00:15:03,122 --> 00:15:05,202
قهرمانبازی درآوردن هزینه داره برات
240
00:15:05,282 --> 00:15:07,242
هزینهـشم از 1600 یورو در ماهـی که یه بچه
241
00:15:07,322 --> 00:15:10,242
توی یونیفورم میگیره خیلی بیشتره
- در کامیون رو باز کن، میشنوی چی میگم؟
242
00:15:10,402 --> 00:15:12,101
یا پولی که یه راننده کامیون میگیره
243
00:15:12,361 --> 00:15:13,801
یالا، لعنتی، بازش کن.
244
00:15:17,201 --> 00:15:20,200
اگه پشت اون کامیون دختر بچهـشون
رو نگه میداشتن
245
00:15:20,280 --> 00:15:22,680
هیچ موقع درش رو باز نمیکردن،
ولی آخه کی به یه مُشت
246
00:15:22,760 --> 00:15:24,840
رُلِ کاغذ اسکناسی با
علامت (واترمارک) اهمیت میده؟
247
00:15:28,120 --> 00:15:30,079
یالا، زود باشین!
248
00:15:30,639 --> 00:15:32,719
یالا دیگه بابا! زود باش!
249
00:15:35,559 --> 00:15:36,799
زود باشین، زود باشین!
250
00:15:36,879 --> 00:15:41,318
بگیر بشین. حالا هم هر سه تاییـتون،
آروم بگیرین، وگرنه با تیر میزنمـتون.
251
00:15:43,278 --> 00:15:45,918
یه اسلحه به سمت کُلیهـت نشونه رفته،
همینطوری باید رانندگی کنی
252
00:15:45,998 --> 00:15:48,517
وقتی بهتون بیسیم زدن که ببینن
همهچی مرتبه یا نه،
253
00:15:48,597 --> 00:15:51,637
با ملایمت کامل جواب میدین،
طوری که انگار همه چیز داره به خوبی پیش میره
254
00:15:52,437 --> 00:15:53,477
شیرفهم شد؟
255
00:15:57,756 --> 00:15:59,796
و میونِ اون هرج و مرج با اسلحهها،
256
00:15:59,876 --> 00:16:02,716
اون شبی رو یادم میاومد
قبل از اینکه ازم درخواست ازدواج بشه،
257
00:16:03,156 --> 00:16:05,235
شبی که من برنامههای دیگه
رو بهش ترجیح داده بودم.
258
00:16:05,395 --> 00:16:09,115
ولی اگه بهش فکر کنی، هیچ موقع
یه روز درست و حسابی واسه دزدی پیدا نمیکنی.
259
00:16:10,555 --> 00:16:12,395
الان دیگه میدونی که باید چه کار کنی.
260
00:16:13,195 --> 00:16:14,594
حواست کاملاً به دختره باشه،
261
00:16:15,154 --> 00:16:17,554
هیچ مشکلی نباید به وجود بیاد، باشه؟
262
00:16:17,634 --> 00:16:19,194
دختره 17 سالشه.
263
00:16:20,514 --> 00:16:21,754
فکر کنم بتونم از پسش بر بیام.
264
00:17:00,909 --> 00:17:03,229
میتونم کنارت بشینم؟
265
00:17:09,228 --> 00:17:10,228
باشه
266
00:17:21,867 --> 00:17:22,747
سلام.
267
00:17:25,426 --> 00:17:26,266
سلام.
268
00:17:31,906 --> 00:17:33,386
دوس داری باهام بری بیرون؟
269
00:17:38,265 --> 00:17:39,905
باشه. پس من میرم.
270
00:17:40,545 --> 00:17:41,585
نه، نه.
271
00:17:43,744 --> 00:17:45,544
لازم نیس در موردش فکر کنم.
272
00:17:48,064 --> 00:17:49,404
یعنی جوابم آرهـس.
273
00:17:56,120 --> 00:17:58,000
خیلی خب، بچهها. رسیدیم.
274
00:17:58,160 --> 00:18:00,880
بیاین مستقیم وارد سالن
موزه بشیم
275
00:18:01,197 --> 00:18:02,677
بَرّه کوچیکه داره وارد میشه.
276
00:18:05,117 --> 00:18:06,157
عالیـه.
277
00:18:07,637 --> 00:18:08,916
"برلین"، نوبت توئه.
278
00:18:15,276 --> 00:18:17,475
خب حالا حواست باشه که داری
چی کار میکنی.
279
00:18:20,035 --> 00:18:22,315
چطوری، "جاوی"؟ "رفیتا" کجاست؟
280
00:18:22,795 --> 00:18:23,955
شیفتش عوض شده.
281
00:18:32,034 --> 00:18:34,674
خیلی خب. همینطوری آروم باش.
282
00:18:49,170 --> 00:18:50,410
برنگرد.
283
00:18:51,490 --> 00:18:54,129
وقتی کنارمی،
حتی نمیتونم نفس بکشم.
284
00:18:54,889 --> 00:18:56,009
خب، نفس بکش.
285
00:18:56,449 --> 00:18:59,289
چون تا 9 ماه دیگه،
قراره حسابی از نفس بیفتی.
286
00:19:07,488 --> 00:19:08,368
برو داخل.
287
00:19:13,447 --> 00:19:16,047
طی کل بازدید، کاملاً قابل دید باشه بچهها.
288
00:19:16,447 --> 00:19:19,966
کارتها رو بندازین دور گردنـتون.
کمتر سر و صدا کنین.
289
00:19:27,046 --> 00:19:29,485
"برلین"، اولین دوربین، سمت چپـته.
290
00:19:42,701 --> 00:19:45,581
بیا جلوتر، بیا. زود باش.
291
00:19:50,420 --> 00:19:51,700
در حال دسترسی به سیستم امنیتی
292
00:19:51,780 --> 00:19:53,020
دارم وارد میشم.
293
00:19:54,100 --> 00:19:55,420
حواست باشه، "توکیو".
294
00:20:00,779 --> 00:20:02,419
در حال دسترسی به سیستم هشداری
295
00:20:04,259 --> 00:20:05,099
ایول!
296
00:20:05,339 --> 00:20:07,299
- زنگهای خطر رو قطع کردم.
- حالا وارد بشین.
297
00:20:11,978 --> 00:20:13,658
زود باش، بیا عقبتر.
298
00:20:14,458 --> 00:20:16,777
خودت بودی که دیروز میگفتی
توی وضعیت بدی هستی.
299
00:20:16,857 --> 00:20:20,457
- نمیتونی تحملش کنی، مشکل داری.
- مثل هر زوج دیگهای مشکل داریم، "مونیکا".
300
00:20:20,537 --> 00:20:22,657
مثل هر زوجی که ازدواج کردن و
سه تا بچه هم دارن.
301
00:20:22,737 --> 00:20:24,177
نه اونطوری که بخوام
ازش طلاق بگیرم.
302
00:20:34,136 --> 00:20:38,175
"مونیکا"، من سه تا بچه رو
با لقاح آزمایشگاهی به دنیا آوردم.
303
00:20:38,495 --> 00:20:41,335
بیشتر از 20 سال سعی کردم ولی
نتونستم با زنم به طور معمولی بچهدار بشم
304
00:20:41,415 --> 00:20:42,835
اون موقع حالا تو اینو بهم میگی.
305
00:20:44,014 --> 00:20:46,774
باید "شیوا" باشی،
الهۀ باروری!
306
00:21:05,372 --> 00:21:06,772
چرا اینطوری مسخره میکنی؟
307
00:21:06,972 --> 00:21:09,172
نیومدم اینجا ازت پولی بگیرم که،
اینو که میدونی؟
308
00:21:10,332 --> 00:21:11,691
یا نیومدم ازت بخوام
طلاق بگیری،
309
00:21:12,931 --> 00:21:14,891
حتی نیومدم ازت بخوام
تست پدری بدی.
310
00:21:22,890 --> 00:21:24,090
فکر میکردم منو دوسَم داری.
311
00:21:25,530 --> 00:21:26,370
و...
312
00:21:27,930 --> 00:21:29,409
فکر میکردم ایدۀ قشنگی باشه.
313
00:21:33,529 --> 00:21:35,709
سخته یه همچین چیزی رو توی
زندگیـمون جا بدیم، ولی...
314
00:21:37,528 --> 00:21:38,928
ولی کارِ خیلی قشنگیـه.
315
00:21:57,566 --> 00:21:58,406
گوش کن!
316
00:21:59,166 --> 00:22:01,726
چیه؟ میخوای بدونی که میخوام
با بچهـت چه کار کنم؟
317
00:22:02,206 --> 00:22:05,005
- همینو میخوای بدونی دیگه، نه؟
- گوش کن، عجله نکن.
318
00:22:08,285 --> 00:22:09,285
از جاتون تکون نخورین!
319
00:22:12,525 --> 00:22:13,684
دستا بالا!
320
00:22:18,564 --> 00:22:20,924
تکون نخورین! تکون نخورین وگرنه میکُشمتون!
321
00:22:21,284 --> 00:22:23,683
- چه مشکلی پیش اومده؟ یه کاری بکن.
- بلند شو! بلند شو!
322
00:22:24,763 --> 00:22:26,043
برین بیرون!
323
00:22:31,243 --> 00:22:33,082
زود باشین، زود باشین!
324
00:22:33,802 --> 00:22:35,442
عجله کنین! تکون نخورین.
325
00:22:36,442 --> 00:22:38,042
زود باشین، زود باشین!
326
00:22:38,122 --> 00:22:39,442
زود باشین!
327
00:22:39,602 --> 00:22:40,481
آره، همینه!
328
00:22:46,801 --> 00:22:47,721
کثافت!
329
00:22:54,200 --> 00:22:55,560
زود باشین، عجله کنین.
330
00:22:55,960 --> 00:22:57,800
از این طرف. زود باشین.
331
00:23:02,519 --> 00:23:06,319
و این راهپلۀ فوقالعاده،
از سنگ مرمر و گرانیت ساخته شده.
332
00:23:06,399 --> 00:23:07,518
از جاتون تکون نخورین!
333
00:23:10,998 --> 00:23:12,318
تکون نخورین!
334
00:23:18,797 --> 00:23:20,077
تکون نخورین! زود باشین!
335
00:23:20,157 --> 00:23:20,997
برگردین!
336
00:23:22,357 --> 00:23:24,957
- کاری باهامون نداشته باشین لطفاً!
- "پروفسور"، یه مشکلی داریم.
337
00:23:25,916 --> 00:23:27,356
نمیتونم برّه کوچیکه رو پیداش کنم.
338
00:23:27,516 --> 00:23:28,916
لعنتی رو نمیتونم ببینمش!
339
00:23:29,316 --> 00:23:33,756
خانم "پارکر"، کجا رفتی یعنی؟
340
00:24:36,776 --> 00:24:38,056
قبل از هر چیزی...
341
00:24:41,016 --> 00:24:42,055
صبحـتون به خیر باشه.
342
00:24:47,935 --> 00:24:49,695
من مسؤول این قضیه هستم.
343
00:24:53,734 --> 00:24:55,574
و، اول از همه، میخوام...
344
00:24:56,814 --> 00:24:58,974
ازتون عذرخواهی کنم.
345
00:25:01,933 --> 00:25:04,133
واقعیت اینه که، خوب نیس
آخر هفتۀ آدم این شکلی تموم بشه.
346
00:25:04,213 --> 00:25:05,293
گوشی رو بده
347
00:25:05,493 --> 00:25:07,853
ولی شماها اینجا گروگان هستین.
348
00:25:11,452 --> 00:25:12,452
گوشی؟
349
00:25:12,532 --> 00:25:14,732
اگه پیروی کنین،
بهتون اطمینان میدم که زنده میمونین.
350
00:25:14,812 --> 00:25:16,852
- اسم؟
- "الیسون پارکر".
351
00:25:17,692 --> 00:25:19,691
- رمزت؟
- 2078
352
00:25:22,771 --> 00:25:23,851
گوشی؟
353
00:25:26,890 --> 00:25:28,410
آروم باش، آروم باش.
354
00:25:28,930 --> 00:25:30,290
آروم باش.
355
00:25:30,450 --> 00:25:31,290
رمز؟
356
00:25:31,690 --> 00:25:33,770
واسه چی رمز رو میخوای؟
357
00:25:35,090 --> 00:25:38,009
یا بهم پینکدت رو میگی یا
با تَهِ اسلحهـم دهنتو سرویس میکنم.
358
00:25:38,849 --> 00:25:40,009
چند وقته حاملهای؟
359
00:25:40,329 --> 00:25:42,169
هشت ماهـه.
360
00:25:42,249 --> 00:25:43,289
هشت ماه.
361
00:25:43,689 --> 00:25:46,368
- رمزت؟
- 1234.
362
00:25:49,328 --> 00:25:50,928
قیافهـت میزنه آدم باهوشی باشی،
363
00:25:51,008 --> 00:25:53,528
اون موقع رمزت اینه.
چه دهنسرویسی. اسمت چیه؟
364
00:25:53,608 --> 00:25:54,767
- "آرتورو".
- "آرتورو" چی؟
365
00:25:54,847 --> 00:25:57,567
- "آرتورو رومَن".
- "آرتورو رومن"، خیلی خب. "آرتوریتو".
366
00:25:58,407 --> 00:26:01,607
شما اینجا قراره امنیت ما رو تضمین کنید،
واسه همین منم ازتون محافظت میکنم.
367
00:26:06,286 --> 00:26:07,086
هی...
368
00:26:10,086 --> 00:26:12,285
دستات رو بده به من. راحت باش.
369
00:26:12,365 --> 00:26:14,645
سخت نگیر. راحت باش.
370
00:26:18,445 --> 00:26:19,765
اسمت چیه؟
371
00:26:21,844 --> 00:26:22,884
"آریادنا"
372
00:26:24,884 --> 00:26:26,244
"آریادنا"
373
00:26:27,924 --> 00:26:29,604
بیا باهام. بیا.
374
00:26:29,683 --> 00:26:30,803
آروم باش.
375
00:26:31,363 --> 00:26:32,643
دستامو حس کن.
376
00:26:33,763 --> 00:26:36,403
- به نظرت اینا دستای یه هیولا هستن؟
- نه، نه.
377
00:26:36,483 --> 00:26:38,163
چون من که یه هیولا نیستم.
378
00:26:40,042 --> 00:26:41,842
دقیقاً میدونم چه احساسی داری.
379
00:26:42,482 --> 00:26:47,082
دهنت خشک شده، نفسهات کوتاه شدن...
باید خودت رو یه مقداری آروم کنی. نفس بکش.
380
00:26:47,162 --> 00:26:48,361
نفس بکش.
381
00:26:49,801 --> 00:26:50,801
نفس بکش.
382
00:26:52,161 --> 00:26:54,121
آفرین.
لطفاً همهـتون با من، نفس بکشین.
383
00:26:54,521 --> 00:26:55,601
نفس بکشین.
384
00:26:57,000 --> 00:26:59,160
آروم، آروم.
385
00:27:00,280 --> 00:27:03,440
با تموم وجود و به آرامی نفس بکشید.
حالا نفسـتون رو بدین بیرون.
386
00:27:04,400 --> 00:27:07,199
خیلی خب. خیلی عالی.
387
00:27:12,759 --> 00:27:14,998
خانم "مونیکا گتمبید"، لطف میکنید؟
388
00:27:15,318 --> 00:27:17,398
تکون نخور. خواهش میکنم، تکون نخور.
389
00:27:17,478 --> 00:27:20,358
- ساکت باش.
- بهت میگم تکون نخور.
390
00:27:20,438 --> 00:27:21,398
ساکت باش.
391
00:27:21,558 --> 00:27:24,797
خانم "مونیکا گتمبید"،
392
00:27:24,877 --> 00:27:26,757
لطف میکنید یه مقداری بیاید جلوتر؟
393
00:27:30,077 --> 00:27:31,117
من هستم.
394
00:28:22,151 --> 00:28:23,871
تو یه ستارهای، بابا!
395
00:28:24,231 --> 00:28:25,751
بهترینی!
396
00:29:02,866 --> 00:29:05,026
اینجا بهترین جا واسه خوابیدنـه، بابا!
397
00:29:05,106 --> 00:29:07,306
اینجا میتونی با عظمت بگیری بخوابی!
398
00:29:07,626 --> 00:29:09,266
اُه! بابا، بابا!
399
00:29:10,106 --> 00:29:12,585
لعنتی. همینجا، بوم...
400
00:29:12,905 --> 00:29:13,905
بوم، بوم...
401
00:29:13,985 --> 00:29:16,865
بس کن، مسخرهبازی در نیار و
بیا بریم سراغ کار. زود باش، یا خدا.
402
00:29:18,345 --> 00:29:19,705
لعنتی بویِ خیلی خوبی میده.
403
00:29:19,785 --> 00:29:22,584
حتی از کباب برّه هم بوی بهتری داره، بابا،
از کباب برّه بهتره!
404
00:29:22,664 --> 00:29:24,664
- بیا پایین ببینم.
- بیخیال، ای بابا.
405
00:29:24,744 --> 00:29:27,744
کِی تا حالا یه همچین تخت باحالی داشتی؟
توی زندان که یه همچین تختی نداشتی.
406
00:29:28,024 --> 00:29:30,783
اصن میدونی کجاییم، بابا؟
ما بهترینیم!
407
00:29:30,863 --> 00:29:33,663
- ما بهترینیم!
- پسرجون، اشتباه نکن.
408
00:29:35,583 --> 00:29:36,943
ما هیچی نیستیم.
409
00:29:39,222 --> 00:29:40,382
اصن بلدی کاری انجام بدی؟
410
00:29:41,142 --> 00:29:42,422
تا حالا شده شغلی داشته باشی؟
411
00:29:42,582 --> 00:29:45,062
تا حالا شده که جایی رزومهـت رو بفرستی؟
412
00:29:45,742 --> 00:29:47,222
اَه. بیخیال عزیز من.
413
00:29:50,901 --> 00:29:52,061
رزومهـم.
414
00:29:53,861 --> 00:29:55,261
رزومهـم. واسۀ چی؟
415
00:29:56,260 --> 00:29:58,140
تا بتونم تو رو از زندان
"الکالا-مِکو" در بیارم؟
416
00:30:09,179 --> 00:30:11,099
فکر میکنی به زندان رفتنم
افتخار میکنم؟
417
00:30:13,339 --> 00:30:15,778
12 سال از زندگیـم رو
هی رفتم زندان و هی اومدم بیرون.
418
00:30:16,618 --> 00:30:17,738
اونموقع میدونی واسه چی؟
419
00:30:18,858 --> 00:30:19,738
واسه چی؟
420
00:30:23,537 --> 00:30:25,377
چون من آدم باهوشی نیستم، پسرم.
421
00:30:25,937 --> 00:30:27,017
تو هم آدم باهوشی نیستی.
422
00:30:28,657 --> 00:30:31,777
مغز این عملیات یکی دیگهـس.
423
00:30:32,576 --> 00:30:34,816
اگه خوششانس باشیم و
تو هم عوضیبازی در نیاری،
424
00:30:34,976 --> 00:30:36,936
میتونی طوری از اینجا خارج بشی، که یه زندگی
درست و حسابی واسه خودت داشته باشی
425
00:30:37,016 --> 00:30:39,096
- ولی من عوضی نیستم.
- بیخیال، بابا!
426
00:30:40,456 --> 00:30:41,295
پُرشون کن.
427
00:30:46,615 --> 00:30:47,935
ازت میخوام که تلفن رو جواب بدی
428
00:30:48,015 --> 00:30:50,055
و هر کی که هست رو
قانع کنی که ما الان به خاطر
429
00:30:50,135 --> 00:30:52,734
- یه مشکل فنی بستیم. فهمیدی؟
- بله.
430
00:30:56,534 --> 00:30:59,213
هیچ راهی ندارم مگر اینکه یه
اسلحه روی سرت بگیرم
431
00:30:59,533 --> 00:31:01,373
- میفهمی که اسلحهـس؟
- بله.
432
00:31:02,373 --> 00:31:03,213
خوبه.
433
00:31:05,693 --> 00:31:06,853
حالا.
434
00:31:14,292 --> 00:31:16,652
ضرابخونۀ ملی پول و تمبر، بفرمایید؟
435
00:31:17,571 --> 00:31:20,731
نخیر، معذرت میخوام، نمیتونم الان
به "آرتورو" وصلـتون کنم.
436
00:31:22,571 --> 00:31:24,011
سیستم بستهـست.
437
00:31:24,771 --> 00:31:26,170
نخیر، نمیتونم الان بیارمش بالا.
438
00:31:27,170 --> 00:31:29,110
نخیر، ایشون نمیتونن بیان بالا
که تلفن رو بردارن.
439
00:31:30,970 --> 00:31:32,210
نخیر، نمیشه.
440
00:31:32,690 --> 00:31:33,810
نخیر، چون...
441
00:31:36,569 --> 00:31:39,089
چون الان نمیدونم کجاست.
442
00:31:39,169 --> 00:31:41,849
نمیدونم توی کارخونهـس، توی موزهـس،
توی غذاخوریـه
443
00:31:41,929 --> 00:31:44,408
یا هر جای دیگه!
بعدشم، خانم، اینکه کارِ من نیست.
444
00:31:51,848 --> 00:31:55,967
انصافاً به خاطر نقشی که بازی کردی
باید بهت اسکار بدن، خانم "گتمبید".
445
00:32:10,526 --> 00:32:12,885
20 دقیقه بعد از وارد شدن،
شروع کردیم به سیم کشیِ
446
00:32:12,965 --> 00:32:15,565
سیستم ارتباطی آنالوگ تا بتونیم
با پروفسور صحبت کنیم.
447
00:32:18,405 --> 00:32:22,284
بدون تلفن یا فرکانس رادیویی،
بدون اینکه کسی بتونه حرفامونو گوش بده.
448
00:32:22,844 --> 00:32:26,044
درها رو پلمپ کرده بودیم و
آژیرهای خطر هنوز به صدا در نیومده بودن.
449
00:32:26,324 --> 00:32:29,363
فعلاً توی یه برزخ موقتی بودیم،
که هیچکسی ازش با خبر نبود که
450
00:32:29,443 --> 00:32:31,923
که ما ضرابخونۀ ملی پول و تمبر
رو به دست گرفتیم.
451
00:32:33,723 --> 00:32:35,683
و توی اون آرامش زیبای قبل از طوفان،
452
00:32:36,283 --> 00:32:37,723
اون روز، کاملاً
453
00:32:39,162 --> 00:32:40,402
معمولی به نظر میرسید.
454
00:32:54,241 --> 00:32:55,841
چقدر خوشتیپ شدی، نه؟
455
00:33:04,975 --> 00:33:06,135
فردا روز سرقتـه.
456
00:33:08,015 --> 00:33:10,135
ما هم نمیدونیم چه اتفاقی قراره بیفته.
457
00:33:13,134 --> 00:33:16,334
واسه همین میخوام بدونی که
من در مورد تو کاملاً جدی هستم
458
00:33:16,494 --> 00:33:20,733
و این رو به خوبی میفهمم که، خب،
تو دیگه بچه نیستی و
459
00:33:22,053 --> 00:33:24,893
و ممکنه دنبال یه جور...
یه تعهد جدیتر باشی.
460
00:33:27,693 --> 00:33:29,493
واسه همین میخوام یه چیزی رو بهت بدم.
461
00:33:33,932 --> 00:33:36,252
واسهـت حلقه نخریدم، چون اینجا
زندانی شدیم یه جورایی.
462
00:33:36,492 --> 00:33:39,091
ولی به محض اینکه از اینجا خارج بشم،
واسهـت کلی جواهرات میگیرم
463
00:33:39,171 --> 00:33:41,971
که مجبور بشی دستت رو با
یه دونه فرقون اینور و اونور ببری.
464
00:33:43,491 --> 00:33:44,451
این چیه؟
465
00:33:45,931 --> 00:33:48,570
نشونِ نامزدیـه؟
466
00:33:48,650 --> 00:33:50,610
حداقل الان دیگه اسم واقعیـم رو میدونی.
467
00:33:52,210 --> 00:33:54,770
درسته، ولی خب اجازه نداریم
اسم واقعیـمون رو به همدیگه بگیم.
468
00:33:55,130 --> 00:33:56,889
خب، بهش نگاه نکن.
469
00:33:58,049 --> 00:33:58,889
ولی مال توئه.
470
00:34:01,929 --> 00:34:03,209
چطوری بهت بگم؟
471
00:34:07,008 --> 00:34:10,568
این چند وقتی که با هم بودیم،
خیلی خوب بوده، خب؟ عالی بوده.
472
00:34:12,088 --> 00:34:13,768
چند بار با هم قرار گذاشتیم ...
473
00:34:14,168 --> 00:34:18,087
منظورت چیه "چند بار"؟ همش با هم
بودیم دیگه! فقط 4-5 روز رو با هم نبودیم.
474
00:34:19,807 --> 00:34:23,567
جدی میگم، فکر نمیکنم بتونیم
زوج خیلی خوبی واسه هم باشیم.
475
00:34:24,366 --> 00:34:27,406
- مگه همکاریمون باهم خوب نیس؟
- آره خب، کارِمون خیلی هم عالیـه، حرف نداره.
476
00:34:27,566 --> 00:34:28,846
خب این خودش یه شروعـه دیگه، نه؟
477
00:34:29,366 --> 00:34:32,486
ولی واسه اینکه یه زوج باشیم، اینکه همکاریمون
با هم خیلی خوب باشه کافی نیست، خب؟
478
00:34:34,685 --> 00:34:37,045
اینا رو به خاطر این میگی چون من
ازت 12 سال کوچیکترم؟
479
00:34:38,245 --> 00:34:40,245
من قراره از این کار 300 میلیون یورو
گیرم بیاد، خب؟
480
00:34:40,365 --> 00:34:42,244
بچه که نیستم، زندگیـم
سر و سامون میگیره.
481
00:34:42,604 --> 00:34:45,124
- جداً، "ریو" کاشکی ما...
- منظورت از کاشکی چیه؟
482
00:34:46,524 --> 00:34:48,884
توی رابطهـمون عشق بود.
واقعاً بود، من عشقو دیدم.
483
00:34:57,683 --> 00:34:58,883
یکی دیگه توی زندگیـته، نه؟
484
00:35:02,322 --> 00:35:03,322
نه دیگه نیست.
485
00:35:05,002 --> 00:35:06,162
ببین، "ریو"،
486
00:35:07,682 --> 00:35:10,801
وقتی همۀ این قضایا تموم بشه،
شاید بتونیم با هم بریم "تاهیتی"
[جزیرهای در اقیانوس آرام]
487
00:35:11,001 --> 00:35:14,321
و بعدش ببینیم جواب میده یا نه، ولی فردا
میخوام فقط در مورد یه چیز فکر کنم:
488
00:35:14,881 --> 00:35:15,841
اینکه کشته نشیم.
489
00:35:38,313 --> 00:35:40,113
گاوصندوق بازه.
490
00:35:42,632 --> 00:35:44,632
جلیقههاتون رو بپوشید و
آماده بشید که بریم بیرون.
491
00:35:45,112 --> 00:35:47,152
به محض اینکه آماده شدین،
آژیرو به صدا در میاریم.
492
00:35:49,392 --> 00:35:51,511
"برلین"، آماده باش که درها رو باز کنی.
493
00:35:52,191 --> 00:35:56,591
گروگانها، واسۀ امنیت خودتونم که شده،
همهـتون سه قدم به عقب برگردین.
494
00:35:57,471 --> 00:35:59,950
یه کمی اینطرفتر. خیلی خب.
495
00:36:00,190 --> 00:36:02,390
خب. همه چیز قراره خیلی خوب پیش بره.
496
00:36:04,750 --> 00:36:06,110
یه کمی نزدیکتر.
497
00:36:18,788 --> 00:36:19,908
آروم باشین.
498
00:36:20,828 --> 00:36:23,748
آروم باشین. دارم کیفها رو میبینم.
پُر از پول هستن.
499
00:36:23,828 --> 00:36:25,708
الان دارن میرن و همه چی درست میشه.
500
00:36:49,865 --> 00:36:53,264
یه مورد 10-33 توی ضرابخونۀ ملی پول و تمبر
گزارش شده.
501
00:36:53,344 --> 00:36:55,644
Z24 دریافت شد و توی راهیم.
تا دو دقیقه دیگه میرسیم اونجا.
502
00:36:55,724 --> 00:36:56,684
دو دقیقه.
503
00:36:57,144 --> 00:36:58,344
دو دقیقه.
504
00:37:02,863 --> 00:37:06,263
- واسه چی آژیر صداش دراومد؟
- نمیدونم.
505
00:37:07,503 --> 00:37:09,583
همینطوری اونجا وایسادن،
نمیفهمم اصلاً.
506
00:37:09,823 --> 00:37:12,662
- چرا پولا رو نمیبرن و از اینجا نمیرن؟
- نمیدونم!
507
00:37:15,342 --> 00:37:17,062
یک دقیقه و 40 ثانیه.
508
00:37:18,382 --> 00:37:19,302
یک دقیقه...
509
00:37:24,741 --> 00:37:25,981
اسمت چیه؟
510
00:37:27,661 --> 00:37:28,541
"آرتورو".
511
00:37:29,460 --> 00:37:31,900
- "آرتورو"، نه؟
- بله. نه، من چیزی ندیدم.
512
00:37:31,980 --> 00:37:34,420
قسم میخورم، چیزی ندیدم.
هیچی ندیدم.
513
00:37:34,500 --> 00:37:36,660
- منو ببین.
- هیچی ندیدم.
514
00:37:36,740 --> 00:37:37,940
بیخیال، "آرتورو"، منو ببین.
515
00:37:38,379 --> 00:37:40,419
منو ببین، منو ببین.
516
00:37:40,579 --> 00:37:43,059
هِی، هِی، یالا.
517
00:37:45,699 --> 00:37:46,539
هی.
518
00:37:49,178 --> 00:37:50,378
از سینما خوشت میاد؟
519
00:37:54,138 --> 00:37:54,978
خوشت میاد ازش؟
520
00:37:57,017 --> 00:37:59,817
من... خیلی دوسش دارم.
521
00:38:03,577 --> 00:38:05,936
تا حالا دقت کردی توی فیلمای ترسناک،
522
00:38:06,256 --> 00:38:09,696
همیشه یه نفر اون اول هست که اینطوریـه،
آدم خوبیـه مثه تو،
523
00:38:09,776 --> 00:38:13,016
و تو با خودت میگی:
"این همونیـه که قراره بمیره".
524
00:38:16,655 --> 00:38:18,215
- و واقعنم این اتفاق میافته؟
- نه...
525
00:38:18,535 --> 00:38:19,815
طرف همیشه میمیره.
526
00:38:23,694 --> 00:38:27,294
"آرتورو"، باور کن، تو همون آدمی.
527
00:38:30,134 --> 00:38:32,733
از Z24 به مرکز،
تا 30 ثانیۀ دیگه میرسیم اونجا.
528
00:38:32,813 --> 00:38:33,733
30 ثانیه.
529
00:38:35,413 --> 00:38:36,533
30 ثانیه.
530
00:38:38,933 --> 00:38:40,693
خیلی مهمـه که پلیس کوچکترین
531
00:38:40,853 --> 00:38:43,412
سرنخی از کاری که ما قراره
انجام بدیم هم نداشته باشه
532
00:38:44,972 --> 00:38:47,452
بهشون اینطوری تلقین میکنیم
که فکر کنن اومدیم واسه سرقت،
533
00:38:47,972 --> 00:38:52,051
ولی اونا تونستن ما رو در حالی که داشتیم با پولا
فرار میکردیم غافلگیر کنن و کل نقشهـمونم به فنا رفته.
534
00:38:52,131 --> 00:38:55,131
تفنگهامون رو بردیم بیرون، همینطوری
شلیک کردیم و چون هیچ راه دیگهای نداشتیم
535
00:38:55,611 --> 00:38:56,771
مجبور شدیم برگردیم داخل.
536
00:38:59,010 --> 00:39:01,810
و بعدش، بدون اینکه به کسی آسیبی
537
00:39:01,970 --> 00:39:03,010
وارد بشه،
538
00:39:05,850 --> 00:39:07,010
برمیگردیم داخل،
539
00:39:08,769 --> 00:39:12,009
میذاریم اینطوری فکر کنن که
مثل موش توی تله افتادیم،
540
00:39:13,169 --> 00:39:15,289
اینطوری فکر کنن که ما داریم
فیالبداهه عمل میکنیم.
541
00:39:15,369 --> 00:39:16,209
حالا!
542
00:39:17,088 --> 00:39:19,648
"توکیو"! "توکیو"، صبر کن، الان زوده.
543
00:39:19,848 --> 00:39:20,808
"توکیو"!
544
00:39:23,728 --> 00:39:28,047
برید بیرون، پولا رو بندازین،
به سمت زمین شلیک کنین و برگردین داخل.
545
00:39:29,727 --> 00:39:31,647
بیشتر از 30 بار اینو شنیدم.
546
00:39:34,767 --> 00:39:36,366
ولی چیزی که پروفسور به ما نگفت
547
00:39:36,446 --> 00:39:38,766
این بود که اونا هم به سمت ما
شلیک میکنن.
548
00:39:39,566 --> 00:39:40,926
"ریو"، "ریو"!
549
00:39:48,685 --> 00:39:50,005
یا خدا، پسر!
550
00:40:35,197 --> 00:40:36,357
لعنتیا!
551
00:40:37,917 --> 00:40:40,036
نیروی کمکی. سریعاً به نیروی کمکی
نیاز داریم
552
00:40:40,196 --> 00:40:41,876
به سمت ضرابخونۀ ملی پول و تمبر.
553
00:40:41,956 --> 00:40:45,676
بهمون شلیک شده. یه افسر پلیس زخمی شده.
تکرار میکنم، یه افسر زخمی شده.
554
00:40:45,756 --> 00:40:49,675
یه گلولۀ ام16 با سرعت 3510 کیلومتر
بر ساعت که شلیک بشه
555
00:40:50,955 --> 00:40:53,155
سریعتر از سرعت صوت به پرواز در میاد.
556
00:40:54,755 --> 00:40:56,595
پس اگه به سمت قلبـتون شلیک شد،
557
00:40:57,515 --> 00:41:00,114
دیگه حتی صدای گلولهای که
میکُشَتتون رو هم نمیتونید بشنوید.
558
00:41:01,114 --> 00:41:03,194
اینطوری بود که فهمیدم
همه چی رو به فنا دادم
559
00:41:03,834 --> 00:41:05,434
در کسری از ثانیه
560
00:41:06,474 --> 00:41:08,293
و طبق معمول، به همون شکل سابق.